Streetwise German - Idiomas alemães
"Die Sonne im Herzen haben", literalmente "ter sol no coração", alguém que é sempre feliz, esperançoso e otimista.

E um idioma alemão que você ouvirá quase todos os dias na Alemanha descrevendo uma situação ou outra é "Alles ist im grünen Bereich".

Pode estar se referindo a qualquer coisa, desde encher com sucesso o tanque de gasolina sem estourar o cartão de crédito, assar um bolo ou reservar um voo para alguma ilha subtropical.

"Alles ist im grünen Bereich" é literalmente "Tudo está na área verde" - "Tudo está sob controle" ... está tudo bem.

Eles podem parecer excêntricos às vezes, mas os idiomas alemães são usados ​​por falantes nativos para cobrir quase todas as situações e são ouvidos em todos os círculos e circunstâncias sociais. Não apenas na conversa, mas em toda a mídia e literatura.

Streetwise, alemão coloquial.

Como em todas as línguas, algumas expressões alemãs podem ser sem sentido, até bizarras, se usadas palavra por palavra, mas são usadas para representar algo: um sentimento, uma descrição, quase tudo.

Como os idiomas constituem uma grande parte do discurso cotidiano na Alemanha, às vezes são confusos para quem nunca os ouviu antes e não tem idéia do que eles significam.

Com suas origens em sua história, literatura, religião e tradições, as expressões coloquiais de um país indicam muito sobre o modo de pensar da comunidade. Kein Aber - "Não mas" - Não quero nenhuma desculpa", aqui para aproveitar e fornecer uma visão do idioma alemão e do povo da Alemanha, são alguns dos ditos mais comuns usados ​​na fala cotidiana em todo o país.


Achtung, Fertig, Los - Pronto, pronto, vá - Na sua marca, pronto, vá

    Wenn der Kuchen spricht hat der Krümel ruhig zu sein - O desmoronamento deve ficar quieto quando o bolo está falando - Quando os adultos estão conversando, as crianças devem ouvir / ficar quietas

    Ich lach mich krumm - Eu rio-me dobrado - Isso é muito engraçado

    Du bist allererste Sahne - Você é o primeiro creme - Você é o melhor

    Sich pudelwohl fühlen - Se sentir tão bem quanto um poodle - Se sentir no topo do mundo

    Com jemandem unter vier Augen sprechen - Falar com alguém com menos de quatro olhos - Falar em particular com alguém.

Definitivamente não é lisonjeiro:

    Nicht alle Tassen im Schrank haben - Não ter todos os copos no armário - Não é a faca mais afiada da gaveta

    Dumm wie Bohnenstroh sein - Ser burro como um pacote de palha de feijão - Ser grosso como duas tábuas curtas, para ser muito burro

    Du gehst mir auf den Keks - Você pega meu biscoito - Você me dá nos nervos

    Geh dahin wo der Pfeffer wächst - Vá aonde a pimenta está crescendo - Faça uma longa caminhada em um píer curto

    Null acht fünfzehn - Zero oito quinze - Nada de especial

    Das kommt mir nicht in the Tüte - Isso não vai na minha bolsa - Não é o meu tipo de coisa

    Das ist nicht das gelbe vom Ei - Essa não é a gema do ovo - Não é exatamente brilhante

    Ich habe keinen Bock - Eu não tenho dinheiro - Eu não posso ser incomodado

Então há:

    Hummeln im Hintern haben - Ter abelhas na bunda - Ter formigas nas calças

    Ganz aus dem Häuschen sein - Estar fora de casa - Ser realmente empolgado

    Auch ein cega Huhn findet mal ein Korn - Uma galinha cega vai encontrar um milho eventualmente - Algo bom que acontece por acaso

    Friede, Freude, Eierkuchen - Liberdade, Alegria e Omeleta - Tudo está absolutamente bem

    Jemanden durch den Kakao ziehen - Puxar alguém pelo cacau - Puxar a perna de alguém

    Die Sau raus lassen - Deixar a porca sair - Deixar o cabelo solto

    O que você acha de Schuh? - Onde o sapato aperta? O que a incomoda?

    Mit dem linken Fuss aufstehen - Levantei-me com o pé esquerdo - Para ter um daqueles dias

    Ich seh Schwarz - vejo preto - tenho um mau pressentimento sobre isso

    Die Haare vom Kopf fressen - Comer o cabelo da cabeça de alguém - Comer alguém fora de casa e em casa

    Herz in die Hose rutschen - O coração desliza para dentro das calças - Meu coração afundou



E outra frase alemã favorita "aus einer Mücke einen Elefanten machen" - "transformar um elefante em um mosquito" - fazer algo parecer muito maior / mais importante do que é.



Apenas alguns dos muitos idiomas que você encontrará em alemão coloquial, mas talvez nem todos em um dia.


Espero que você goste deles e que eles tenham lhe dado algumas idéias sobre a Alemanha e os alemães, e quando você ouvir ou quiser usar um, então ..."Eine zusätzliche Wurst haben" - "Tenha uma linguiça extra" - Tenha uma vantagem.

E não terá que pensar "Da bin ich überfragt" - "Me perguntaram demais" - Hmmm, agora você me pegou!



Foto: Begrüntes Haus in Gießen por Joe Shoe ("dittmeyer") via Wikimedia.



Instruções De Vídeo: MANDATORY MILITARY SERVICE, GAY RIGHTS, AND MORE IN TEL AVIV, ISRAEL (short doc) | DamonAndJo (Pode 2024).