O que é uma gíria rimada Cockney?


Caso contrário, intitulado: Cockney Rhyming Slang, que pônei velho! Eu vou explicar!
Bem, eu, velhos ladrões, o que é uma gíria que rima com cockney? Vamos começar do começo com um pouco de história. O que faz com que alguém coça? A crença de longa data é que nascer "dentro" do som dos Bow Bells faz do bebê um verdadeiro cockney. Aliás, os Bow Bells são um conjunto de sinos de igreja. Você conhece a canção de ninar Laranjas e Limões? Aquele é esse !! Os sinos de Bow tocavam na torre da igreja de St. Mary Le Bow, localizada em Cheapside. Infelizmente, esta igreja não se sustenta mais porque foi destruída no grande incêndio de 1666; uma nova foi construída depois. Existem teorias de como o 'falar' do cockney se desenvolveu. Poderia ter sido criar uma linguagem secreta, confundir as autoridades.

Então, vamos voltar no tempo; Em 1800, em uma taberna escura, o vento sopra de lado para uma noite fria de inverno. Perkin, o dono da taberna, liga para a esposa para lhe dar um barril de cerveja. "Bem, olá, problemas, despeje-as florescendo em maçãs e nos enrole em um barril porque morremos de pergaminho."
Griselda, a esposa rechonchuda, resmunga baixinho: "Bloomin Lemon, meus pratos já estão desgastados por todo o dia, e muito menos subindo e descendo pela maçã". Murmurando comentários mais desagradáveis, a pobre Griselda desce as escadas…

O que você pergunta? Eu sei! Bem, a maioria dos cockney começa com uma palavra que não revela por si só a resposta, e há o mistério. Por exemplo, "China" é na verdade um termo usado para um companheiro ou amigo. Isso só faz sentido para os não iniciados quando você adiciona a palavra "prato", portanto, prato de porcelana significa companheiro. AHHHHHHHH você diz AGORA eu entendi! Alguns deles são tão conhecidos que não precisam rimar e se integraram tão bem que a maioria dos britânicos entende o que eles significam sem a rima.

Para traduzir Perkin e Griselda: “bem, minha esposa (problemas e conflitos!) Desce as escadas (maçãs e peras) por um barril (barril, não gíria!) Porque morremos um pergaminho (não gíria, sede!)”
Ao que Griselda trabalha duro, responde: "Meu velhote (marido) (espremedor de limão!) Me pés pobres (pratos de carne) subindo as escadas!"
Muito mais interessante quando feito em cockney, você não acha ?! Sei que ainda não expliquei o termo 'Que carga de velho pônei!', Bem, a polida interpretação em inglês é 'lixo'. No entanto, para aqueles que desejam tentar adivinhar, deixo você com outra interpretação, mas não estou dizendo! Imagine que o dia não correu bem ...... É 'Pony and Trap!'.



Instruções De Vídeo: COCKNEY ENGLISH: o inglês da CLASSE TRABALHADORA (legendado) (Pode 2024).